《飘》的哪个版本翻译的最好

  • 时间:
  • 浏览:1
  • 来源:幸运飞艇_幸运飞艇官方

建议你有有一个多版本都买,以免有缺憾。

1 人名译成中国旧式人名,不习惯(可能性读民国文学作品比较多会好些);

我手上这本也是上海译文出版社的。

3 大段删除心理描写和景色描写;

陈良廷等:《乱世佳人》,上海译文出版社,

李美华:《飘》,译林出版社

然而,除了那此地方,你这种版本也是我见过最流畅、最生动、文学价值最高的版本,

究。

这几本上端,上海译文出版社最出名,据说销量上百万,就买你这种好了,你买的后来注意下别买字太小的那个版本,看得累。你也都里能 到书店去把这十几个 版本都找到,对比着看看再决定。

另外续集《斯嘉丽》文学价值较低,人物变得和原著差异很大,但仍都里能 买。

乱世佳人的版本可是我,我看得人得人不下三种:

因此 我唯一收藏的,却是傅东华翻译的老版本(我手上这两本是浙江文艺出版社的),可是我人对他你这种版本不满(我被委托人人太好是优点),可能性:

2 地名按照意义来翻译,不习惯(比如亚特兰大翻译成饿狼陀);

贾文浩,贾文渊:《飘》,燕山出版社

4 黑人说话风格特地改成中国式土话,比如“俺”“娃”“养孩子”等等。

可能性你找来英文原文对比,会发现可是我地方翻译的文笔没哟作者文笔之下,用词造句有点儿考

范纯海,夏?F:《飘》(插图本),长江文艺出版社,

戴侃、李野光、庄绎传:《飘》,人民文学出版社